Kimine göre ufak bir çocuktur aşk, / Some say love's a little boy,
Kimine göre bir kuş, / And some say it's a bird,
Kimi der, onun üstünde durur dünya, / Some say it makes the world go around,
Kimi der, kalp kuruş; / Some say that's absurd,
Ama komşuya sordum, nedense yüzüme / And when I asked the man next-door,
Manalı manalı baktı, / Who looked as if he knew,
Karısı bir kızdı bir kızdı, sormayın, / His wife got very cross indeed,
Aşkedecekti tokadı. / And said it wouldn't do.
Şıpıtık terliğe mi benzer yoksa / Does it look like a pair of pyjamas,
Yoksa kandil çöreğine mi, / Or the ham in a temperance hotel?
Hacıyağına mı benzer dersin kokusu / Does its odour remind one of llamas,
Yoksa leylak çiçeğine mi? / Or has it a comforting smell?
Çalı gibi dikenli mi, batar mı eline, / Is it prickly to touch as a hedge is,
Andırır mı yoksa pufla yastıkları, / Or soft as eiderdown fluff?
Keskin mi kenarı yoksa batar mı eline? / Is it sharp or quite smooth at the edges?
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.
Tarih kitapları dokundurur geçer / Our history books refer to it
Köşesinde kenarında, / In cryptic little notes,
Hele bir lafı açılmaya görsün / It's quite a common topic on
Şirket vapurlarında; / The Transatlantic boats;
Eksik olmaz gazetelerden, bilhassa / I've found the subject mentioned in
İntihar haberlerinde, / Accounts of suicides,
Maniler düzmüşler gördüm üstüne / And even seen it scribbled on
Telefon rehberlerinde. / The backs of railway guides.
Aç kurtlar gibi ulur mu dersin / Does it howl like a hungry Alsatian,
Bando gibi gümbürder mi yoksa, / Or boom like a military band?
Taklit edebilir misin istesen kemençede, / Could one give a first-rate imitation
Ne dersin piyanoda çalınsa; / On a saw or a Steinway Grand?
Çiftetelli gibi coşturur mu herkesi / Is its singing at parties a riot?
Yoksa ağıraksak bir hava mı? / Does it only like Classical stuff?
İstediğin zaman kesilir mi sesi? / Will it stop when one wants to be quiet?
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.
Bir hal oldum çardakların altında / I looked inside the summer-house;
Onu araya araya, / It wasn't over there;
Küçüksu'ya baktım, orada da yok, / I tried the Thames at Maidenhead,
Boşuna çıktım Çamlıca'ya; / And Brighton's bracing air.
Anlamadım gitti bülbülün şarkısını, / I don't know what the blackbird sang,
Bir acayip gülün lisanı da; / Or what the tulip said;
Benim bildiğim o kümeste değildi / But it wasn't in the chicken-run,
Ne de yatağın altında. / Or underneath the bed.
Aklına esince çıkarabilir mi dilini, / Can it pull extraordinary faces?
Başı döner mi asma salıncakta, / Is it usually sick on a swing?
At yarışlarında mı geçirir hafta tatilini, / Does it spend all its time at the races,
Usta mı düğüm atmakta, / or fiddling with pieces of string?
Millet der peygamber demez mi, / Has it views of its own about money?
Para mevzuunda nedir efkarı, / Does it think Patriotism enough?
Borç alır borcunu ödemez mi? / Are its stories vulgar but funny?
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.
Ona rastladığı zaman duyduğu şeyleri
Kabil değil unutamazmış insan,
Yolunu gözlerim bacak kadardan beri
Ama o geçmedi bile yanımdan;
Merdiven dayadım otuz beşine,
Öğrenemedim gitti bir türlü,
Nemenem mahluktur bu düşerler peşine
Bunca insan geceli gündüzlü?
Gelsin ya, nasıl, pat diye gelir mi dersin / When it comes, will it come without warning
Burnumu karıştırırken tatlı tatlı, / Just as I'm picking my nose?
Ya tutar yatakta bastırırsa sabahleyin? / Will it knock on my door in the morning,
Talih bu ya, otobüste nasırıma basmalı! / Or tread in the bus on my toes?
Gelişi yoksa havalardan anlaşılır mı, / Will it come like a change in the weather?
Selamı efendice mi yoksa gider mi aşırı, / Will its greeting be courteous or rough?
Değiştirir mi dersin bir kalemle hayatımı? / Will it alter my life altogether?
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.