16.4.14

Ona rastladığı zaman duyduğu şeyleri kabil değil unutamazmış insan

Kimine göre ufak bir çocuktur aşk, / Some say love's a little boy, 
Kimine göre bir kuş, / And some say it's a bird,
Kimi der, onun üstünde durur dünya, / Some say it makes the world go around,
Kimi der, kalp kuruş; / Some say that's absurd, 
Ama komşuya sordum, nedense yüzüme / And when I asked the man next-door, 
Manalı manalı baktı, / Who looked as if he knew, 
Karısı bir kızdı bir kızdı, sormayın, / His wife got very cross indeed, 
Aşkedecekti tokadı. / And said it wouldn't do.

Şıpıtık terliğe mi benzer yoksa / Does it look like a pair of pyjamas, 
Yoksa kandil çöreğine mi, / Or the ham in a temperance hotel? 
Hacıyağına mı benzer dersin kokusu / Does its odour remind one of llamas, 
Yoksa leylak çiçeğine mi? / Or has it a comforting smell? 
Çalı gibi dikenli mi, batar mı eline, / Is it prickly to touch as a hedge is, 
Andırır mı yoksa pufla yastıkları, / Or soft as eiderdown fluff? 
Keskin mi kenarı yoksa batar mı eline? / Is it sharp or quite smooth at the edges? 
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.

Tarih kitapları dokundurur geçer / Our history books refer to it 
Köşesinde kenarında, / In cryptic little notes, 
Hele bir lafı açılmaya görsün / It's quite a common topic on
Şirket vapurlarında; / The Transatlantic boats; 
Eksik olmaz gazetelerden, bilhassa / I've found the subject mentioned in
İntihar haberlerinde, / Accounts of suicides, 
Maniler düzmüşler gördüm üstüne / And even seen it scribbled on
Telefon rehberlerinde. / The backs of railway guides.

Aç kurtlar gibi ulur mu dersin / Does it howl like a hungry Alsatian, 
Bando gibi gümbürder mi yoksa, / Or boom like a military band? 
Taklit edebilir misin istesen kemençede, / Could one give a first-rate imitation
Ne dersin piyanoda çalınsa; / On a saw or a Steinway Grand? 
Çiftetelli gibi coşturur mu herkesi / Is its singing at parties a riot? 
Yoksa ağıraksak bir hava mı? / Does it only like Classical stuff? 
İstediğin zaman kesilir mi sesi? / Will it stop when one wants to be quiet? 
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.

Bir hal oldum çardakların altında / I looked inside the summer-house; 
Onu araya araya, / It wasn't over there; 
Küçüksu'ya baktım, orada da yok, / I tried the Thames at Maidenhead, 
Boşuna çıktım Çamlıca'ya; / And Brighton's bracing air. 
Anlamadım gitti bülbülün şarkısını, / I don't know what the blackbird sang, 
Bir acayip gülün lisanı da; / Or what the tulip said; 
Benim bildiğim o kümeste değildi / But it wasn't in the chicken-run, 
Ne de yatağın altında. / Or underneath the bed.

Aklına esince çıkarabilir mi dilini, / Can it pull extraordinary faces? 
Başı döner mi asma salıncakta, / Is it usually sick on a swing? 
At yarışlarında mı geçirir hafta tatilini, / Does it spend all its time at the races, 
Usta mı düğüm atmakta, / or fiddling with pieces of string? 
Millet der peygamber demez mi, / Has it views of its own about money? 
Para mevzuunda nedir efkarı, / Does it think Patriotism enough? 
Borç alır borcunu ödemez mi? / Are its stories vulgar but funny? 
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.

Ona rastladığı zaman duyduğu şeyleri
Kabil değil unutamazmış insan,
Yolunu gözlerim bacak kadardan beri
Ama o geçmedi bile yanımdan;
Merdiven dayadım otuz beşine,
Öğrenemedim gitti bir türlü,
Nemenem mahluktur bu düşerler peşine
Bunca insan geceli gündüzlü?

Gelsin ya, nasıl, pat diye gelir mi dersin / When it comes, will it come without warning
Burnumu karıştırırken tatlı tatlı, / Just as I'm picking my nose? 
Ya tutar yatakta bastırırsa sabahleyin? / Will it knock on my door in the morning, 
Talih bu ya, otobüste nasırıma basmalı! / Or tread in the bus on my toes? 
Gelişi yoksa havalardan anlaşılır mı, / Will it come like a change in the weather? 
Selamı efendice mi yoksa gider mi aşırı, / Will its greeting be courteous or rough? 
Değiştirir mi dersin bir kalemle hayatımı? / Will it alter my life altogether? 
Alla'sen söyle nedir aşkın aslı astarı! / O tell me the truth about love.

No comments: